Պաուլո Կոելյոյի «Տասնմեկ րոպե» վեպի թուրքերեն թարգմանության մեջ «Քուրդիստան» բառի գրաքննությունը, որը վերնագրերն էր «Guardian» — ի բրիտանական հրատարակության 2019 թ., կրկին կրկնվել է Սալման Ռուշդիի «Ֆլորենտական հմայքը» գրքի թարգմանության դեպք …
Երբ ընթերցողները նկատեցին, որ Սալման Ռուշդիի ստեղծագործության թուրքերեն թարգմանության մեջ «Քուրդիստան» բառը գրաքննված է, նրանք արագ արձագանքեցին դրան, որից հետո հրատարակչությունից հավաստիացումներ ստացան, որ անհրաժեշտ ուղղումները կկատարվեն: Այնուամենայնիվ, շուտով պարզվեց, որ նույն բառը նախկինում նույնպես նման գրաքննության էր ենթարկվել Կոելյոյի գրքի թարգմանության մեջ: Այնուհետև հրատարակիչը խոստացավ ամեն ինչ շտկել նույն կերպ, բայց այդ ժամանակից ի վեր ոչ մի ուղղում չի արվել:
Duvar թերթը հայտնում է, որ Քուրդիստան բառի գրաքննությունը նկատել են հասարակ ընթերցողները, ովքեր սկսել են այդ մասին գրել սոցիալական ցանցերում ՝ առաջացնելով լայն դժգոհություն, ինչին ի պատասխան թուրքական ազդեցիկ հրատարակչության Can Publications- ի սեփականատերը խոստացել է կատարել համապատասխան ուղղումներ:
Ռուշդիի վեպի անգլերեն հրատարակությունը պարունակում է հետևյալ նախադասությունը. «Թավրիզը գրավելուց հետո Սելիմը ցանկանում էր ձմեռել Սեֆայի մայրաքաղաքում, որպեսզի գարնանը նվաճի Պարսկաստանի մնացած մասը, բայց Արգալիան ասաց նրան, որ եթե բանակը ընդվզի նա շարունակում էր պնդել նման սցենարը: Նրանք շահեցին և բռնակցեցին Արևելյան Անատոլիայի և Քուրդիստանի մեծ մասը ՝ գրեթե կրկնապատկելով Օսմանյան կայսրության տարածքը »:
Թուրքական 12-րդ հրատարակությունում, որը խանութներ է դուրս եկել 2020 թ. թարգմանիչն էր որպես «այն երկիրը, որտեղ քրդեր էին ապրում»: Գրքի առաջին հրատարակությունը լույս է տեսել 2005 թվականին: Դժվար է հավատալ դրան: Necessaryանկացած անհրաժեշտ փոփոխություն անմիջապես կիրականացվի »:
Նախկինում «Քուրդիստան» բառն արդեն գրաքննված էր Պաուլո Կոելյոյի «Տասնմեկ րոպեի» թուրքական խմբագրության մեջ, որը թարգմանել է Սաադաթ Օզանը:
Վեպի անգլերեն հրատարակությունը պարունակում է հետևյալ տողերը. «Նա գնաց ինտերնետ սրճարանում և շուտով իմացավ, որ քրդերը գալիս են Քուրդիստանից, գոյություն չունեցող երկրից, որի տարածքն այժմ բաժանված է Թուրքիայի և Իրաքի միջև »: իմացան, որ քրդերը ապրում էին Մերձավոր Արևելքում »:>
2019-ի հուլիսի 13-ին, ի պատասխան ընթերցողների քննադատության, Յան Օզը հանդես եկավ հետևյալ հայտարարությամբ. «Ես չգիտեմ, թե ով է պատասխանատու Կոելյոյի« Տասնմեկ րոպե »վեպի բնօրինակի և թարգմանված տարբերության համար: Ես չգիտեմ, թե ով էր առաջին հրատարակիչը: Առաջին հրատարակությունը շատ հին է: Այնուամենայնիվ, դուք չեք կարող գործել ձեր սեփական քմահաճույքների համաձայն: Ընթերցողներն իրավունք ունեն արտահայտել իրենց կարծիքը: Այս սխալը մենք անպայման կշտկենք հաջորդ տպագրության ժամանակ »:
Մարդինի փաստաբանների միության փաստաբան և գլխավոր քարտուղար Սազգին Դինչը հուլիսի 24-ին Twitter- ում տեղադրեց տասնմեկ րոպեի տարբեր խմբագրությունների համապատասխան էջերի լուսանկարներ, Դիմելով Յան Օզին հետևյալ բառերով. Այնուամենայնիվ, 43-րդ հրատարակությունում ամեն ինչ մնաց անփոփոխ: Ավելի վաղ դուք մեղադրում էիք հրատարակիչներին և թարգմանիչներին: Չե՞ք կարծում, որ եկել է ժամանակը պատասխանատվություն ստանձնելու և բացահայտ հայտարարելու, որ դա ձեր հրատարակչական քաղաքականությունն է »: